شهروند امروز دیگر نمی تواند نسبت به روابط بین الملل بی اعتنا باشد.
كتاب حاضر مطالعه كلی و تلفیقی از این روابط را پیش رو می نهد.
....................
روابط بین الملل، روابط میان بازیگران بین المللی است. شناخت دامنه و وسعت این روابط در گرو آشنايی با عوامل تأثیرگذار بر این روابط است. سخن گفتن از این نوع «روابط» به دليل پیچیدگی و ژرفای نقش بازیگران، جامعة بین المللی و حوادث ناگهانی، به هیچ وجه كار آسانی نیست. بنابراين، دشواری مطالعة این گستردگی و پیچیدگی و نياز افراد جامعه و دانشجویان به كسب اطلاعات در این زمینه، ما را بر آن داشت به ترجمة كتاب حاضر بپردازیم.
ویژگی منحصر به فرد این كتاب، از يكسو پرداختن به مطالب گوناگون و گسترده در این حوزه است كه در قالب جملات كوتاه، مختصر و به شیوه ای هنرمندانه بيان شدهاند و از سوي ديگر، گسست ظاهری جملات ضمن پیوستگی مباحث، سرعت خواننده را در دریافت حداكثر اطلاعات لازم و پردازش و تحلیل آنها افزایش میدهد. همچنين برای مطالعة بیشتر، در پایان هر فصل به كتابهایی ارجاع داده شده است كه همچون خود كتاب، همگی به روز بوده و این مطلب نیز بر غنای آن افزوده است.
مطالعة این كتاب برای دانشجویان حقوق و روابط بین الملل، علاقه مندان و افرادی كه برای حضور در يك مؤسسه یا يك نهاد، نیازمند آشنایی با این رشته مهم هستند، بسیار سودمند خواهد بود.
در پايان ذكر چند نكته در ترجمة این كتاب ضروری به نظر میرسد:
1. نظر به وسعت موضوعات، كه به نوبة خود وسعت واژگان در حوزه های مختلف اقتصادی، اجتماعی، سیاسی، حقوقی، نظامی و غيره را به دنبال داشته است، ما را بر آن داشت تا در هر حوزه، از معادلهای متعارف استفاده كنیم. در پارهاي از موارد نيز با اساتید و اهل فن در دانشگاههای مختلف مشورت كردهايم.
2. در مواردی كه نظر ما با واژگان متعارف در تضاد قرار گرفته، از پیروز میدان عُرف واژگانی به كار رفته در كتب معتبر دانشگاهی بوده است.
3. با توجه به اینكه كتاب حاضر از فرانسه به فارسی بر گردانده شده، علائم اختصاری به كار رفته برای برخی كلمات فرانسوی است، اما در مواردی كه علائم اختصاری انگلیسی رایج تر و متداول تر بوده است، سعی كردیم آنها را جایگزین سازیم. برای مثال: NGO (سازمان بین المللی غیردولتی) كه علامت اختصاری انگلیسی است، بر علامت فرانسوي آن ONG ترجیح داده شده است.
امید است ترجمة این كتاب، برای دانشجویان، اساتید، صاحب نظران و علاقه مندان مفید واقع شود و با مطالعة آن، ما را متوجة نقصهای موجود گردانند.
فهرست:
يادداشت مترجمان
بخش اول: رویكرد اولیة روابط بین الملل
سرفصل 1: معرفی مقدماتی
فصل اول: مفهوم روابط بین الملل
گفتار اول: جُستاری بر تعریف روابط بین الملل
گفتار دوم: سطوح تحلیل
كتابشناسی
فصل دوم: روابط بینالملل و جامعة بین الملل
گفتار اول: جامعة بین الملل
گفتار دوم: مفاهیم مهم روابط بین الملل
كتابشناسي
سر فصل 2: جنبههای اساسی
فصل اول: تحول تاریخی روابط بین الملل از 1945
گفتار اول: به روی كار آمدن نظم بین الملل
بعد از جنگ جهانی دوم (1947-1945)
گفتار دوم: گرایشات مهم بعد از جنگ جهانی دوم (1989ـ1947)
گفتار سوم، 2008-1989: نقطة عطف مهم روابط بین المللی یا تركیب
آهسته و آرام جهان.
كتابشناسی
فصل دوم: اصول مهم سیاسی حقوقی روابط بین الملل معاصر
گفتار اول: معرفی
گفتار دوم: ملاحظات
گفتار سوم: آیا به سوی «نظم نوین بین المللی» پیش میرویم؟
كتابشناسی
بخش دوم: تحیل كلی روابط بین الملل
سر فصل 1: دادهه ای پایدار
فصل اول: مسئلة حاكم بر روابط بین الملل:
جنگ یا صُلح میان ملتها
گفتار اول: اعمال زور در روابط بین الملل
گفتار دوم: مفاهیم جنگ و صلح در روابط بین الملل
گفتار سوم: كاربرد زور در روابط بین الملل
گفتار چهارم: امنیت بین المللی
كتابشناسی
فصل دوم: عوامل اصلی تشریح كنندة روابط بین الملل معاصر
گفتاراول: گسترة زمین، جمعیت ، اقتصاد
گفتار دوّم: تسلیحات، علم و فناوری
گفتار سوم: پدیدههای فرهنگی
كتابشناسی
فصل سوم: روابط بین الملل و راهبرد
گفتار اول: معرفی كلی
گفتار دوم: هدفمندی در روابط بین الملل
كتابشناسی
سر فصل 3: بازیگران اصلی
فصل اول: دولت حاكم پایدار
گفتار اول: كهن الگوی دولت در روابط بین الملل
گفتار دوم: سلسلهمراتب میان دولتها در روابط بین الملل
گفتار چهارم: نهادهای شبهدولتی در روابط بین الملل
كتابشناسی
فصل دوم: سازمانهای بین المللی بین دولتی
گفتار اول: معرفی عمومی
گفتار دوم: نظام ملل متحد
كتابشناسی
فصل سوم: بازیگران فراملی
گفتار اول: شركتهای چندملیتی
گفتار دوم: سازمانهای بین المللی غیردولتی
گفتار سوم: بروز برخی بازیگران فرامرزی
كتابشناسی
واژه نامة فرانسه ـ فارسي
واژه نامه فرانسه ـ فارسی
نمايه