«مرگ خوش» اولین رمان آلبر كامو، نویسنده الجزایری فرانسویتبار، ترجمه و منتشر شد. نسخههای ترجمه قبلی این رمان ۲۴ سال پیش منتشر شده بود.\
رمان «مرگ خوش» اثر آلبر كامو توسط احسان لامع ترجمه و از سوی موسسه انتشارات «نگاه» روانه كتابفروشیها شد.
این اولین رمان كامو است كه این نویسنده فرانسویتبار آن را در سنین جوانی خود (سال ۱۹۳۶ میلادی) نوشته است. با این حال «مرگ خوش» تنها اثر كامو است كه بعد از مرگش به چاپ رسید.
منتقدان عقیده دارند این رمان پیشزمینهای بوده تا كامو معروفترین اثر خود یعنی رمان «بیگانه» را خلق كند. این نویسنده در «مرگ خوش» از خاطرات سفر خود به ایتالیا و منطقه بلكو در اروپای مركزی استفاده كرده است و ماجرای مردی را نقل میكند كه برای رسیدن به خوشبختی، فرد ثروتمند و افلیجی را به قتل رسانده و اموالش را تصاحب میكند.
لامع در مقدمهای كه برای این كتاب ۱۴۱ صفحهای تالیف كرده، نوشته است: «كامو در این اثر بر خلاف «بیگانه» كه نثری ساده و روان دارد به دنبال سبك نوشتاری خاصی بوده است. او در «مرگ خوش» به نوعی به هنرنمایی پرداخته و از همه توانش در به كار گیری واژگان و جملات، تصویرپردازی، گفتارهای درونی و فلسفی استفاده كرده است.»
وی همچنین تاكید كرد كه این رمان برخلاف سایر آثار كامو رویكردی «پوچگرایانه» ندارد و نوشته است: «شخصیت اصلی داستان «مرگ خوش» به دنبال خوشبختی میرود، به زندگیاش معنا میبخشد و به ظاهر خوشبخت میمیرد.»
این مترجم پیشتر درباره این كتاب به خبرنگار «ایبنا» گفته بود: «این داستان با نگاهی فلسفی به زندگی مینگرد. كامو در این رمان كاملا از نیچه (متفكر آلمانی) تاثیر پذیرفته و مقوله «اراده معطوف به قدرت» (از نظریههای نیچه) كاملا بر اندیشههای وی تاثیر گذاشته است.
كامو در سال ۱۹۱۳ در الجزایر به دنیا آمد. وی در عمر ۴۷ ساله خود پنج رمان، یك مجموعه داستان كوتاه و چند نمایشنامه به انتشار رساند. از رمان «بیگانه» به عنوان معروفترین نوشته این نویسنده یاد میشود. این نویسنده در سال ۱۹۵۷ به جایزه نوبل ادبیات دست یافت. رمانهای «بیگاه»، «طاعون»، «سقوط» و «مرگ خوش» از این نویسنده در ایران به ترجمه شده و به انتشار رسیدهاند.
«مرگ خوش» پیشتر و در سال ۱۳۶۳ توسط علیرضا طاهری به فارسی ترجمه شده بود كه این كتاب هم اكنون در بازار كتاب ایران نایاب است.
لامع، مترجم «مرگ خوش»، بیشتر كتابهایی از باربارا كارتلند و جبران خلیل جبران را ترجمه كرده است.«من گوركنها را صدا میزنم»، شامل اشعار چهار شاعر سوررئالیست دنیا نیز امسال توسط این مترجم به بازار كتاب ایران عرضه شد.
ایبنا
|