آفتاب: بعد از «كنت دومونت كریستو»، ماهمنیر مینوی آخرین رمان الكساندر دوما را با نام «شوالیهی دوسنت هرمین» به فارسی ترجمه میكند.
به گزارش ایسنا، «شوالیهی دوسنت هرمین» الكساندر دوما، رمانی مفصل از این داستاننویس فرانسوی است كه پس از سالها پیدا شده است.
به گفتهی مترجم، این اثر كتابی قطور از دستنوشتههای این نویسنده است كه به طور مسلم، آخرین رمان مفصل اوست كه اجل مهلت اتمام آن را به او نداده است.
در اواخر دههی ۸۰ میلادی، یك استاد دانشگاه در بایگانی شهر پاریس، تصادفا نامهای از الكساندر دوما پیدا كرد كه به یك كشف انجامید. این نامه مشخص میكرد، دوما كه با «سه تفنگدار» و «كنت دومونت كریستو» به شهرت جهانی رسیده است، آخرین رمان حماسی خود را كه بیش از یك قرن ناپدید شده بود، ناتمام نوشته بود.
جستوجوهای ادبی بسیاری در طول سالها انجام گرفت، تا اینكه این داستان گمشده پیدا شد.
كتاب یادشده بعد از پایان ترجمه، از سوی انتشارات توس منتشر خواهد شد.
«كنت دومونت كریستو» اثر دیگری است كه این مترجم از دوما ترجمه كرده و به زودی از سوی انتشارات یادشده و در نمایشگاه كتاب امسال عرضه خواهد شد. این اثر رمانی است نیمهتاریخی و نیمهداستانی از دوماست.
به گفتهی مینوی، این اثر یكی از اولین كتابهایی است كه در زمان ناصرالدینشاه قاجار به وسیلهی «طاهر میرزا» كه از شاهزادگان قاجار بوده، به زبان فارسی ترجمه و چاپ سنگی شده است.
او افزود: این ترجمهی نیمهكامل در طول صد و اندی سال، بارها در سالهای مختلف تجدید چاپ شده است و تا آنجا كه میدانم، اقتباسمانندی هم از آن به قلم ذبیحالله منصوری منتشر شده است. از آنجا كه كتاب بسیار مفصل و ترجمهی آن مشكل بود، هیچیك از مترجمان ما درصدد برنیامدند ترجمهای دقیق و كامل از این اثر بزرگ ارائه دهند.
مینوی گفت: تا جاییكه امكان داشته است، كتابها را از متن اصلی خواندهام و تازه آنوقت متوجه شدم كه ترجمههای ما اغلب ناقص و به دور از مفهوم زبان اصلی است. من كتاب «كنت دومونت كریستو» را از زبان اصلی آن یعنی از فرانسه بارها خواندهام و همیشه دریغ داشتم از اینكه جوانان ما از خواندن این كتاب محروم بمانند یا ناچار باشند آن را با ترجمهای ناقص و با انشای ثقیل و كهنهی عصر ناصری بخوانند؛ به این دلیل تصمیم گرفتم كه كتاب را از متن اصلی ترجمه كنم.