با توجه به اینكه كتاب و كتابخوانی از لوازم زندگی شهری است و تقریباً خانه یی را نمی توان یافت كه در آن از كتاب اثری نباشد محض تقویت كتابخوانی پیشنهاد می كنم از این به بعد در حمایت از صنعت نشر كارت هوشمند كتاب طراحی و ارائه شود. در مرحله اول هر نفر تنها یك كتاب در ماه با ارائه كارت هوشمند خریداری كند و چنانچه بخواهد بیش از یك عنوان بخرد، نتواند. برای رفاه حال كتابخوان ها هم در ایام عید و تعطیلات كتاب مازاد بر سهمیه با قیمت بالاتر ارائه شود. ضمناً كارت های هوشمند طوری طراحی شود كه هر نفر فقط با كارت خودش كتاب بخرد. اما بعد نگاهی به بازار نه چندان پررونق ادبیات امروز بیندازیم. چاپ پنجم مجموعه داستان كلیسای جامع نوشته ریموند كارور با ترجمه فرزانه طاهری منتشر شد. این ریموند كارور از جمله نویسنده های تاثیرگذار دهه هفتاد و هشتاد امریكاست كه موجی در ادبیات دنیا انداخت. داستان كلیسای جامع درباره زن و مردی است كه در زندگی خود با احساس تنهایی و پوچی روبه رو هستند و با ورود مرد كوری كه روزگاری كارفرمای زن بوده زن و شوهر در می یابند كه باید به زندگی خود سر و سامانی بدهند. همین تك داستان كلیسای جامع در كتاب دیگری هم آمده در كلیسای جامع به دو روایت با ترجمه بنده. ماجرای روایت دوم از این قرار است كه همسر ریموند كارور خانم تس گالاگر نویسنده و شاعر هم همین داستان را نوشته منتها زاویه دید او از دید زن داستان است. یعنی یك داستان از دو منظر. این كتاب را انتشارات نقش ونگار با مقدمه و موخره و مصاحبه اختصاصی منتشر كرده است. كارور از جمله نویسندگان امریكایی معاصر است كه كارهایش در ایران با استقبال خوبی روبه رو شد. مصطفی مستور مجموعه فاصله را از این نویسنده منتشر كرد كه ناشرش نشر مركز است. مجموعه پاكت ها را هم به همت نشر رسش در اهواز منتشر كرد. چندتایی هم با ترجمه مستور و ناتالی چوبینه در نشر تجربه منتشر شد. حمید یزدان پناه شاعر هم یك مجموعه داستان را با نام رابطه ترجمه كرده كه نشر ورجاوند منتشر كرده. وقتی از عشق حرف می زنیم را زیبا گنجی و پریسا سلیمان زاده ترجمه كرده اند كه نشر مروارید منتشر كرده است. هر وقت كارم داشتی تلفن كن و راه های میان بر را من ترجمه كرده ام كه انتشارات نقش و نگار منتشر كرده است. كارور البته فقط به مجموعه داستان هایش محدود نشده. جعفر مدرس صادقی، مرحوم مریم خوزان، امیرمهدی حقیقت و جلیل جعفری یزدی آثاری از كارور را در مجموعه داستان هایی آورده اند. درباره كارور و نظرات او در داستان و داستان نویسی نیز ترجمه هایی منتشر شده كه از آن جمله می توان به ترجمه های فرشید عطایی و ویژه نامه مجله زنده زود و مجلات گلستانه و هفت در قدیمی ترها به مجلات تكاپو و كارنامه و دنیای سخن و آدینه اشاره كرد. كارور البته یك نمایشنامه هم دارد كه بارها اجرا شده و اتفاقاً در بخشی از آن به تاریخ ایران باستان و ماجرای لشكركشی خشایارشاه به یونان هم اشاره دارد. اسم نمایشنامه گل های میخك است كه ترجمه اش را من انجام داده ام و نشر افراز منتشر كرده. البته ناگفته نماند مجموعه هایی كه ذكرشان رفت گاهی داستان های تكراری هم دارند. اما در مجموع از ترجمه های خوبی برخوردارند و ترجمه فرزانه خانم طاهری هم كه گل سرسبدشان است. این بود بسته پیشنهادی ما كه منوی اصلی اش آثار كارور است و اكثراً در بازار موجود است و به چاپ های متعدد رسیده. حمیدرضا نعیمی هم شنیده ام اقتباسی از آثارش را به فارسی درآورده. بسته دیگر هم آثار دونالد بارتلمی است. بارتلمی هم هرچند دیر به زبان فارسی ترجمه شد اما خوب ترجمه شد. بارتلمی را استاد صفدر تقی زاده با داستان مدرسه و پرویز حسینی با كلبی به فارسی زبان ها شناساند و موج راه افتاد و با حسن افشار ادامه یافت تا نوبت به جوان ترها رسید. شیوا مقانلو زندگی شهری او را ترجمه كرد كه نشر بازتاب نگار منتشر كرد. زن تسخیر شده را هم نشر مركز منتشر كرده. رمان سفیدبرفی از همین نویسنده با ترجمه نیما ملك محمدی در نشر مروارید به چاپ رسیده است. آماتورها را روحی افسر به فارسی برگردانده و نشر كلاغ سفید منتشر كرده. در نشریات هم تا دل تان بخواهد هست.