4 اسفند 1387
احساسات غریب هری
«من هنوز دوست دارم به كارم ادامه بدهم. من هنوز هم عاشق كتابهایی كه منتشر میشوند هستم. من عاشق بوی سریش و صیقلی بودن جلد كتاب و ماشین تحریر هستم و عاشق اینكه ببینم نوشتههایم با شتاب بیشتر یا كمتر، بیعیب و نقص تایپ شوند. اینها هنوز برای من هیجانانگیزند. بنابراین شاید بخواهم كمی بیشتر استقامت به خرج دهم».
سطرهای بالا حرفهای جان آپدایك نویسنده نامدار آمریكایی است كه به تازگی با دنیا خداحافظی كرد. درست چند روز بعد از مرگ این نویسنده، اولین كتابش با عنوان «فرار كن خرگوش» در ایران منتشر شد. او متولد سال 1932 بود و با آن كه در ادبیات معاصر جهان یك نام مهم به حساب میآید و جوایزی همچون پولیترز و جایزه ملی آمریكا را از آن خودش كرده است، اما در ایران آثار او جستهگریخته در بعضی از مجموعهها در كنار داستانهای نویسندگان دیگری آمده و همان آثار تاكنون تنها پل ارتباطی علاقهمندان فارسیزبان با این نویسنده بوده است.
سهیل سمّی مترجم اولین رمان منتشر شده این نویسنده در ایران میگوید: «مترجمان فارسیزبان در یك دوره بیخبری از ادبیات شرق و غرب آپدایك را از دست دادند. بسیاری از نویسندگان دیگر هم دچار همین سرنوشت شدند. در واقع پیشرفت وسایل ارتباطی موجب شده تا ما ناگهان از ترجمه آثار نویسندگانی چون الكساندر دوما و فئودور داستایوفسكی، به دوره نویسندگان پستمدرن برسیم، بدون اینكه دوره گذار را شناخته باشیم». سبك آپدایك به اعتبار مضمون آثارش رئالیستی است. یعنی ارتباط زمان و فضا سرراست و قابل درك است اما از یك نظر نیز با رمانهای رئالیستی معمول فرق دارد چون بخشهای زیادی از «فرار كن خرگوش» به شرح و توصیف ذهنیت و افكار و احساسات غریب هری اختصاص یافته و از این دیدگاه این رمان بار سوبژكتیو زیادی دارد. آپدایك شخصیتی محبوب دارد كه در آثار متعدد او ظاهر میشوند. داستان هری آنگستروم چهارگانهای است كه این شخصیت را در برهههای متفاوت از زندگیاش نشان میدهد.
این رمان397 صفحه است و با ترجمه خوب سهیل سمی كه تاكنون آثار زیادی از نویسندگان جهان را به فارسی برگردانده منتشر شده است.
روزنامه فرهنگ اشتی