اريش فريد شاعر، مترجم و مقالهنويس اتريشي ساكن انگليس يكي از اصليترين نمايندگان ادبيات متعهد زبان آلماني بعد از جنگ جهاني دوم است. او با شركت در كنفرانسها و تظاهرات متعدد از فعالان سياسي نيز به شمار ميآمد.
مجموعه شعر دو زبانه «سكوت آينده من است» كه آن را علي عبداللهي از زبان آلماني به فارسي برگردانده، شامل شعرهايي است از فريد، از ميان انبوه آثار وي كه بيشتر تن به ترجمه ميدهند.
عبداللهي در مقدمه كتاب توضيح دادهاست: «در گام نخست قرار بود مجموعه حاضر فقط در بردارنده عاشقانههاي فريد باشد، با پيگيري اين هدف و انتخاب عاشقانههايي كه از او بنا به ملاحظاتي كه ميدانم و ميدانيد، قابل ترجمهاند، شعرهاي عاشقانه اين دفتر پديد آمد. اما سرانجام دريغم آمد خواننده را از لذت آشنايي با ساحتهاي ديگري كه اين شاعر اتريشي در آن گام زده و از قضا مهم و خواندني هم هست محروم كنم. در نتيجه كتاب حاضر با اين تركيب و اين ميزان شعر فراهم آمد. به هر روي، حاصل كار خوشبختانه با متن اصلي هم همراه است و خواننده آلماني دان ميتواند متن اصلي را هم ببيند و احيانا كاستيهاي مترجم را خود رفع و رجوع كند».
اريش فريد، شاعري است كمتر تصويرگرا و با تكرار گاه بيهيچ تخيلي ميخواهد همواره چيزي را گوشزد كند. شاعر در اين تمهيد عمد دارد و از نظر آبشخور فكري بسيار از كتاب مقدس و عهد عتيق، همچنين كتاب جامعه متاثر است.
مجموعه شعر «سكوت آينده من است» مفصلترين و مبسوطترين دفتر از فريد است كه تاكنون به فارسي ترجمه و چاپ شده است. اين نمونهاي از اشعار اين كتاب است:
«... سكوت پژواك حرفها و
قول و قرارهاست
سكوت دُرد
تمام كلامهاست
سكوت بازمانده
غريوهاست
سكوت، سكوت است
سكوت، آينده من است».
روزنامه فرهنگ آشتی