15 مهر 1388
سعيد فيروز آبادي پانزده گفتار درباره اصول و روشهاي ترجمه نوشته و در قالب كتابي منتشر كرد.
نويسنده كتاب در مقدمه با اشاره به كتابهاي متعدد درباره ترجمه، مخاطب اصلي اين كتاب را دانشجويان مترجمي زبان آلماني معرفي كرده است. برخلاف ديگر كتابهاي موجود كه بيشتر مثالهاي آورده شده در آنها كه به زبان انگليسي هستند. فيروز آبادي نوشته است: «در كتاب حاضر ضمن معرفي نظريهاي خاص با رويكرد كنش گرا، سعي شده است در تمرينها به صورت گذرا نگاهي به ديگر نظريههاي ترجمه هم شود. كتاب دو بخش دارد كه بخش اول نكتههاي نظري است و بخش دوم نكتهها و مقالههاي عملي. كه بخش دوم بيشتر انتقال تجربههاي فردي به تازه متجرمان است.» ترجمه، رانندگي و بازي شطرنج، زبان و ترجمه، برابري در ترجمه، ترجمه و نسبيت زباني، نگاهي به مشكلات ترجمه افعال معين و شبه معين، معادل يابي حرف تعريف و دشواريهاي ترجمه آن، ترجمه برخي قيدهاي احساسي از بان آلماني و تداخل دستوري جملههاي مجهول آلماني و فارسي عنوان تعدادي از مقالههاي آمده در كتاب هستند. انتشارات كتاب پارسه كتاب «در باب ترجمه» را در 175 صفحه و هزار و 100 شمارگان با قيمت 3هزار و 600 تومان منتشر كرده است.
خبرگزاری فارس
|