از مجموعه دور تا دور دنيا، نمايشنامه «چون آوايي از داود» با ترجمه تينوش نظمجو روانه كتابفروشيها شد. نسخه اصلی این كتاب، ترجمه فرانسوي فردی به نام هانري مسكونيك از كتاب عهد عتيق «مزامير داود» است./
تينوش نظمجو درباره اين اثر گفت: خواندن «مزامير داود» يعني خواندن شعر، چرا كه اين متنها پيش از هر چيز ديگري شعرند. ترجمه اين متنها هم براي يك اجراي نمايشي بايد شعرگونه باشد.
نظمجو، زبان عبري را (كه نسخه اولیه كتاب حاضر به این زبان نوشته شده) زباني تصويري دانست . به گفته وی، هانري مسكونيك، زبانشناس و شاعر فرانسوي و مترجم فرانسوی این اثر، براي ترجمه «مزامیر داود» به فرانسوي، بیشتر از مضمون و محتوی، روي آوا تاكيد داشته است. او از سال 1970 ترجمه عهد عتيق را آغاز كرده و چندين كتاب تئوريك درباره ترجمه آثار شاعرانه، ضرب آهنگ در ترجمه و زبان نوشته است.
نظمجو با بيان اينكه «مزامير داود» سه هزار سال قدمت دارند، افزود: اين متنها بيش از هر چيز يك تجربه معنوي اند كه روح و جسم را پيوسته پيش ميبرند . هانري مسكونيك، «طغيان»، «نيايش»، «بيداري»، «رويا»، «پيامبر»، «ايمان»، «ترديد»، «مكث»، «هللويا»، «قيام»، «آدوناي»، «گلايه» و «خاتمه» را براي ترجمه انتخاب كرده است.
«چون آوايي از داود» در شمارگان 2200 نسخه و با قيمت 1600 تومان از سوي نشر ني روانه بازار كتاب شده است.
«تينوش نظم جو» كارگردان، نويسنده و بازيگر است. از نمايشنامهنويساني كه او آثارشان را به فارسي يا فرانسه ترجمه كرده، ميتوان به ساموئل بكت، آگوتا كريستوف، ژان تارديو، اريك امانوئل اشمیت، بهرام بيضايي، محمد يعقوبي و محمد رحمانيان اشاره كرد.
ایبنا
|