كتاب شب تابها ترجمه هايكوهايي از رابيندرانات تاگور است كه عليرضا بهنام آن را ترجمه كرده است.
رابيندرانات تاگور در سال 1861 ميلادي در كلكته هندوستان متولد شد. پدرش روحاني بلندمرتبه فرقه جديدي از آيين برهمايي بود كه بر اساس تفسير نويني از اوپانيشادها تغييراتي در اين آيين ايجاد كرده بودند. رابيندرانات كه كوچكترين فرزند خانواده بود در خانه به تحصيل مشغول شد و اگرچه در هفده سالگي او را براي تحصيل رسمي به انگلستان فرستادند، اما او يك سال بعد كالج را ناتمام گذاشت و ديگر هرگز به آنجا برنگشت. در سالهاي جواني علاوه بر فعاليتهاي گوناگون ادبي عهدهدار نگهداري از ميراث خانوادگي نيز بود. اين كار موجب شد تا تا با مردم عادي تماس بيشتري پيدا كرده و به اصلاحات اجتماعي علاقهمند شود. تاگور در همين سالها مدرسهاي ديني در شهر شانتينيكتان تاسيس كرد كه در آْن به تدريس برداشتهاي خود از اوپانيشادها ميپرداخت. همچنين در همين سالها دوستي نزديكي با مهاتما گاندي پيدا كرد و در نهضت استقلال هندوستان به ايفاي نقش پرداخت. تاگور در سال 1941 در اوج شهرت و محبوبيت درگذشت. براي نمونه چند عنوان از هايكوهاي اين كتاب را ذكر ميكنيم: «آواي بنفشه وحشي كه نگاه بيدقت را به خود جلب نميكند نجوا ميكند در اين سطرهاي آشفته»
«بگذار عشق من چون آفتاب، تو را احاطه كند و با اين حال آزادي روشني را به تو بدهد»
«از تيرگي موقر معبد كودكان ميگريزند تا در خاك بنشينند. خدا در بازي آنان مينگرد و كاهن را فراموش ميكند»
«خدا دوست ميخواهد و عشق ميطلبد شيطان برده ميخواهد و اطاعت مطالبه ميكند»
«دنياي خدا همواره نو ميشود با مرگ دنياي شيطان تا ابد ترك بر ميدارد از بودن خودش»
در بخشي از اين كتاب آمده است: تاگور در طول زندگياش چندبار از ژاپن ديدن كرده است و در همين مسافرتها با هايكو آشنا شد. او بسياري از هايكوهاي ژاپني را در اوايل قرن بيستم به بنگالي برگردانده است و تحت تاثير همين آشنايي بوده كه در سال 1926 در اقامت كوتاه مدتي در مجارستان، هايكوهاي كتاب حاضر را سروده است. اين كتاب 105 صفحهاي را نشر مشكي با شمارگان 1500 نسخه و قيمت 2000 تومان منتشر كرده است.
خبرگزاری فارس
|