ترجمه مهدی غبرایی از رمان «فرزند پنجم» اثر دوریس لسینگ، برنده انگلیسی نوبل ادبیات به بازار كتاب ایران عرضه شد. این دومین ترجمه فارسی از این كتاب است كه روانه كتابفروشیهای ایران میشود.\
«فرزند پنجم» درونمایهای علمیتخیلی دارد. این كتاب را یكی از موفقترین آثار لسینگ میدانند. این نویسنده ۱۲ سال پس از انتشار «فرزند پنجم»، داستان آن را در كتاب دیگری به نام «دنیای بن» ادامه داده است. این كتاب نیز توسط بهمنی به فارسی ترجمه شده و انتشار آن توسط نشر افراز پیگیری میشود.
همچنین نویسنده در «فرزند پنجم» به ناشناختهها و ترسهای انسانی، مشكلات زندگی خانوادگی و زندگی دشوار كودكان معلول پرداخته است.
لسینگ در مورد این كتاب به نشریه نیویورك تایمز گفته است: از نوشتن [این كتاب] نفرت داشتم، نوشتنش خیلی ناراحت كننده بود. وقتی به پایان رسید، خیلی خوشحال شدم.
چندی پیش ترجمه فارسی دیگری در ایران از این كتاب توسط نشر افراز منتشر شد. این ترجمه كه توسط مترجمی به نام كیهان بهمنی صورت گرفته است، ۳۰۰ صفحه چاپی (۱۰۰ صفحه بیشتر از نسخه اصلی) را در بر میگیرد. ترجمه غبرایی كه اخیرا از این رمان توسط نشر ثالث منتشر شده ۱۶۷ صفحه چاپی را اشغال كرده است.
غبرایی در مقدمه «فرزند پنجم» مختصری از زندگی لسینگ را شرح داده و همچنین نوشته است: «این رمان كوتاه نه فصلبندی دارد و نه عنوانهای فصل، حتی فاصله زمانی داستان با یكی دو سطر مثلا لحاظ نشده و این جزو سبك كاری نویسنده است. به صفحات آخر كه برسید حس میكنید داستان میتوانسته ادامه داشته باشد. گویا نویسنده این نكته را دریافته و در سال ۲۰۰۰ میلادی دنبالهای به نام «بن در جهان» برای آن نوشته است.
این مترجم ابراز امیدواری كرده كه ترجمه فارسی «بن در جهان» را هم به بازار كتاب ایران عرضه كند.
لسینگ به خاطر مجموعه آثارش كه شامل ۵۰ اثر میشود، امسال، جایزه نوبل ادبیات را به خود اختصاص داد تا مسنترین برنده جایزه نوبل ادبیات در طول تاریخ باشد.
او پيشتر جوایزی مانند «جایزه پرنس استرالیا»، جایزه ادبی بریتانیایی «دیوید كوهن»، و جایزه یادبود «جیمز تیت بلك» را از آن خود كرده است. او همچنین از قبول لقب تشريفاتی «بانو» (Dame) امتناع كرده، اما لقب تشریفاتی پایینتری از ملكه بریتانیا را پذیرفته است.
در ایران، ترجمه آثار لسینگ از سال ۱۳۷۹ آغاز شد. تا سال گذشته سه كتاب از این نویسنده به فارسی ترجمه شدند، اما از پارسال كه جایزه نوبل ادبیات به این نویسنده تعلق گرفت، ترجمه و انتشار كتابهای او در ایران رونق گرفته و تاكنون چند جلد كتاب از او در ایران چاپ شده است. چند ترجمه فارسی دیگر از آثار لسینگ هم مراحل انتشار را سپری میكنند.
ترجمه غبرایی از «فرزند پنجم» با قیمت ۳۲۰۰ تومان و در شمارگان ۲۲۰۰ نسخه روانه كتابفروشیهای ایران شده است.
ایبنا
|