صفحه اول موضوعات ناشران نويسندگان راهنماي خريد چاپ کتاب
  •  انتقادات و پيشنهادات
  • اي باغ پر سخاوت انديشه هاي ناب .... پنهان به برگ برگ تو اعجاز آفتاب .... جان من و تو هرگز ، از هم جدا مباد .... اي خوب جاودانه ، اي دوست ، اي كتاب .... فريدون مشيري
    31 فروردين 1403
    اخبار کتاب
    تبليغات
    اشتراک خبرنامه
    اشتراک قطع اشتراک
    نگاهی کوتاه به کتابهای منتشره
    عضويت در فروشگاه
      نام کاربري:
      کلمه عبور:
      کد امنيتي:کد امنيتي
      کد عبور:
    براي خريد بايد عضو باشيد. ثبت نام کنيد
    رمز را فراموش کرده ايد؟
    انتشارات ميثم تمار
    انتشارات پرتو خورشيد
    انتشارات آوای سورنا
    انتشارات نسل آفتاب
    بازديد کنندگان
    امروز: 201
    ديروز: 3522
    جمع کل: 29398224
    سفارش تلفني كتاب    09121725800    (021)66977964 - 7   [دیگر شهرها] 

    کتاب :: آگاتا كریستی و خوانندگان ايراني
    آگاتا كریستی و خوانندگان ايراني

    3 مرداد 1389

    آگاتا كریستیمجتبی عبدالله نژاد در حال حاضر ترجمه رمانی ترجمه نشده از آگاتا كریستی را در دست دارد و قرار است با اجرای پروژه ترجمه كامل آثار این نویسنده، تمامی نوشته‌های بلند و كوتاه آگاتا كریستی به فارسی برگردانده شود.
    مجتبی عبدالله نژاد كه بسیاری از خوانندگان آثار پلیسی در ایران آثار آگاتا كریستی را با ترجمه های او شناخته اند درباره كتابهای جدیدی كه از این نویسنده در دست ترجمه دارد گفت: در حال حاضر ترجمه كتابی با نام«The Hollow» از آگاتا كریستی هستم كه نام كتاب برگرفته از یك منطقه است به همین دلیل این امكان وجود دارد كه اثر در فارسی نیز با نام «هالوو» منتشر شود.
    وی ادامه داد: كریستی كتاب را در سال 1956 نوشته و اگر كارهای او را به دو بخش پیش و پس از جنگ تقسیم كنیم این اثری است كه پس از جنگ نوشته و به اعتقاد من از لحاظ توجه به روانشناسی شخصیت افراد از برخی كارهای دیگرش بهتر است گرچه خودش مانند كارهایی چون«شب بی پایان»، روی این اثر تاكیدی ندارد و از آن نام نمی برد ولی فكر می كنم «هالوو» كاری در سطح « مصیبت بی گناهی» است.
    عبدالله نژاد با اشاره به اینكه این كتاب تاكنون در ایران ترجمه نشده است ناشر آن را مانند كتابهای قبلی از مجموعه كارهای آگاتا كریستی، نشر هرمس اعلام كرد.
    مترجم «قتل در خانه كشیش» نوشته آگاتا كریستی درباره كتابهای دیگری كه از این نویسنده انگلیسی كه زیرچاپ دارد گفت: «در هتل برترام»، «آینه سراسر ترك برداشت» و«معمای كارائیب» سه جلد دیگر از مجموعه آثار آگاتا كریستی است كه نشر هرمس آنها را منتشر می كند.
    از این كتابها فكر می كنم «آینه سراسر ترك برداشت» مجوز هم گرفته و به زودی چاپ می شود.
    وی اضافه كرد: تا پایان سال هر 76 عنوان كتابی كه كریستی نوشته است ترجمه خواهد شد كه 24 عنوان با ترجمه من و دیگر كتابها با ترجمه دوستان دیگر خواهد بود. از بین آثاری كه دست من است تا پایان سال 10 جلد باید ترجمه و تحویل داده شود.

    كاراگاه پوآرو
    عبدالله نژاد در پاسخ به این پرسش كه آیا پیش از این نسخه انگلیسی آن تعداد از آثاری كه تاكنون در ایران ترجمه نشده و وی نیز ترجمه آنها را در این مجموعه برعهده دارد مطالعه كرده است؟ عنوان كرد: بله من همه آثار كریستی را خوانده ام و حتی یك راهنما درباره این نویسنده هم نوشته ام.
    در این راهنما تحلیل شخصیتها و وقایع در كنار خلاصه ای از همه داستانها آمده كه شاید پس از انتشار مجموعه كامل كتابهای كریستی در ایران برای چاپ این راهنما هم اقدام كنم.
    مترجم « معمای قلعه وحشت» نوشته رابرت آرتور افزود: همچنین باید بیوگرافی مفصل كریستی در ایران ترجمه و منتشر شود. دو زندگینامه از پوآرو و خانم مارپل هم توسط آن هارت نوشته شده كه وی از دل داستانهای كریستی زندگینامه این دو شخصیت را نوشته و موقعیتها و جغرافیای مربوط به داستانها را هم تحلیل كرده است و به اعتقاد من لازم است این كتابها هم در ایران ترجمه شود.
    وی در بخش دیگر صحبتهایش درباره ضرورت ترجمه آثار آگاتا كریستی به عنوان یكی از شاخص ترین پلیسی نویسان تاریخ ادبیات توضیح داد: به نظر من داستانهای پلیسی و به ویژه كارهای كریستی تنها یك جورچین و وسیله سرگرمی نیست بلكه ساختار آنها برگردان ساختار اجتماعی اروپا در قرن بیستم و نماد یك نوع پارادایم علمی است كه وقتی جامعه تغییر می‌كند داستان‌های پلیسی هم تغییر می كند كه كریستی هم دچار این تغییر در آثارش می شود. تاكیدم بر این است كه این گونه آثار را نباید صرفا عامه پسند دید.
    عبدالله نژاد توضیح داد: زمانی بود كه افراد به طور پراكنده آثار كریستی را ترجمه می كردند، برخی ترجمه‌ها دقیق نبود، كسی این آثار را جدی نمی گرفت و تنها خوانندگان خاص داشت ولی در دوره ای آگاتا كریستی جدی گرفته شد و نشر هرمس هم تصمیم گرفت در پروژه ای كه از 10 سال پیش آغاز شده همه كتابهای او را ترجمه كند و این روند در دو سال اخیر شتاب بیشتری گرفته است.
    این مترجم تغییر نگاه مخاطب به آثار پلیسی و معمایی را عامل جدی تر شدن ترجمه اینگونه آثار دانسته و گفت: به مرور برای این آثار خواننده جدی شد و می شود گفت عده زیادی تكلیف خود را با آثار كریستی مشخص كرده و دیگر آنها را سطحی نمی‌دانستند و به همین دلیل ترجمه همه آثار این نویسنده انگلیسی ضرورتی است كه باید محقق شود.
    وی از ترجمه "عرفان و فیزیك جدید" نوشته مایكل تالبوت خبر داد و بیان كرد: این كتاب را برای نشر هرمس ترجمه كرده و تحویل داده ام. تالبوت این كتاب را در سال 1980 نوشته و در سال 2002 آن را مورد بازنگری قرار داده و موخره‌ای بر آن نوشته است. هیچ یك از ویرایش های این كتاب تاكنون در ایران ترجمه نشده و من ویراست جدید آن را ترجمه كرده ام. نویسنده در این كتاب تاریخ علم و اتفاقات مرتبط را از دیدگاه خود بررسی كرده است.مهر:مجتبی عبدالله نژاد در حال حاضر ترجمه رمانی ترجمه نشده از آگاتا كریستی را در دست دارد و قرار است با اجرای پروژه ترجمه كامل آثار این نویسنده، تمامی نوشته‌های بلند و كوتاه آگاتا كریستی به فارسی برگردانده شود.
    مجتبی عبدالله نژاد كه بسیاری از خوانندگان آثار پلیسی در ایران آثار آگاتا كریستی را با ترجمه های او شناخته اند درباره كتابهای جدیدی كه از این نویسنده در دست ترجمه دارد گفت: در حال حاضر ترجمه كتابی با نام«The Hollow» از آگاتا كریستی هستم كه نام كتاب برگرفته از یك منطقه است به همین دلیل این امكان وجود دارد كه اثر در فارسی نیز با نام «هالوو» منتشر شود.
    وی ادامه داد: كریستی كتاب را در سال 1956 نوشته و اگر كارهای او را به دو بخش پیش و پس از جنگ تقسیم كنیم این اثری است كه پس از جنگ نوشته و به اعتقاد من از لحاظ توجه به روانشناسی شخصیت افراد از برخی كارهای دیگرش بهتر است گرچه خودش مانند كارهایی چون«شب بی پایان»، روی این اثر تاكیدی ندارد و از آن نام نمی برد ولی فكر می كنم «هالوو» كاری در سطح « مصیبت بی گناهی» است.
    عبدالله نژاد با اشاره به اینكه این كتاب تاكنون در ایران ترجمه نشده است ناشر آن را مانند كتابهای قبلی از مجموعه كارهای آگاتا كریستی، نشر هرمس اعلام كرد.
    مترجم «قتل در خانه كشیش» نوشته آگاتا كریستی درباره كتابهای دیگری كه از این نویسنده انگلیسی كه زیرچاپ دارد گفت: «در هتل برترام»، «آینه سراسر ترك برداشت» و«معمای كارائیب» سه جلد دیگر از مجموعه آثار آگاتا كریستی است كه نشر هرمس آنها را منتشر می كند.
    از این كتابها فكر می كنم «آینه سراسر ترك برداشت» مجوز هم گرفته و به زودی چاپ می شود.
    وی اضافه كرد: تا پایان سال هر 76 عنوان كتابی كه كریستی نوشته است ترجمه خواهد شد كه 24 عنوان با ترجمه من و دیگر كتابها با ترجمه دوستان دیگر خواهد بود. از بین آثاری كه دست من است تا پایان سال 10 جلد باید ترجمه و تحویل داده شود.
    عبدالله نژاد در پاسخ به این پرسش كه آیا پیش از این نسخه انگلیسی آن تعداد از آثاری كه تاكنون در ایران ترجمه نشده و وی نیز ترجمه آنها را در این مجموعه برعهده دارد مطالعه كرده است؟ عنوان كرد: بله من همه آثار كریستی را خوانده ام و حتی یك راهنما درباره این نویسنده هم نوشته ام.
    در این راهنما تحلیل شخصیتها و وقایع در كنار خلاصه ای از همه داستانها آمده كه شاید پس از انتشار مجموعه كامل كتابهای كریستی در ایران برای چاپ این راهنما هم اقدام كنم.
    مترجم « معمای قلعه وحشت» نوشته رابرت آرتور افزود: همچنین باید بیوگرافی مفصل كریستی در ایران ترجمه و منتشر شود. دو زندگینامه از پوآرو و خانم مارپل هم توسط آن هارت نوشته شده كه وی از دل داستانهای كریستی زندگینامه این دو شخصیت را نوشته و موقعیتها و جغرافیای مربوط به داستانها را هم تحلیل كرده است و به اعتقاد من لازم است این كتابها هم در ایران ترجمه شود.
    وی در بخش دیگر صحبتهایش درباره ضرورت ترجمه آثار آگاتا كریستی به عنوان یكی از شاخص ترین پلیسی نویسان تاریخ ادبیات توضیح داد: به نظر من داستانهای پلیسی و به ویژه كارهای كریستی تنها یك جورچین و وسیله سرگرمی نیست بلكه ساختار آنها برگردان ساختار اجتماعی اروپا در قرن بیستم و نماد یك نوع پارادایم علمی است كه وقتی جامعه تغییر می‌كند داستان‌های پلیسی هم تغییر می كند كه كریستی هم دچار این تغییر در آثارش می شود. تاكیدم بر این است كه این گونه آثار را نباید صرفا عامه پسند دید.
    عبدالله نژاد توضیح داد: زمانی بود كه افراد به طور پراكنده آثار كریستی را ترجمه می كردند، برخی ترجمه‌ها دقیق نبود، كسی این آثار را جدی نمی گرفت و تنها خوانندگان خاص داشت ولی در دوره ای آگاتا كریستی جدی گرفته شد و نشر هرمس هم تصمیم گرفت در پروژه ای كه از 10 سال پیش آغاز شده همه كتابهای او را ترجمه كند و این روند در دو سال اخیر شتاب بیشتری گرفته است.
    این مترجم تغییر نگاه مخاطب به آثار پلیسی و معمایی را عامل جدی تر شدن ترجمه اینگونه آثار دانسته و گفت: به مرور برای این آثار خواننده جدی شد و می شود گفت عده زیادی تكلیف خود را با آثار كریستی مشخص كرده و دیگر آنها را سطحی نمی‌دانستند و به همین دلیل ترجمه همه آثار این نویسنده انگلیسی ضرورتی است كه باید محقق شود.
    وی از ترجمه "عرفان و فیزیك جدید" نوشته مایكل تالبوت خبر داد و بیان كرد: این كتاب را برای نشر هرمس ترجمه كرده و تحویل داده ام. تالبوت این كتاب را در سال 1980 نوشته و در سال 2002 آن را مورد بازنگری قرار داده و موخره‌ای بر آن نوشته است. هیچ یك از ویرایش های این كتاب تاكنون در ایران ترجمه نشده و من ویراست جدید آن را ترجمه كرده ام. نویسنده در این كتاب تاریخ علم و اتفاقات مرتبط را از دیدگاه خود بررسی كرده است.مهر:مجتبی عبدالله نژاد در حال حاضر ترجمه رمانی ترجمه نشده از آگاتا كریستی را در دست دارد و قرار است با اجرای پروژه ترجمه كامل آثار این نویسنده، تمامی نوشته‌های بلند و كوتاه آگاتا كریستی به فارسی برگردانده شود.
    مجتبی عبدالله نژاد كه بسیاری از خوانندگان آثار پلیسی در ایران آثار آگاتا كریستی را با ترجمه های او شناخته اند درباره كتابهای جدیدی كه از این نویسنده در دست ترجمه دارد گفت: در حال حاضر ترجمه كتابی با نام«The Hollow» از آگاتا كریستی هستم كه نام كتاب برگرفته از یك منطقه است به همین دلیل این امكان وجود دارد كه اثر در فارسی نیز با نام «هالوو» منتشر شود.
    وی ادامه داد: كریستی كتاب را در سال 1956 نوشته و اگر كارهای او را به دو بخش پیش و پس از جنگ تقسیم كنیم این اثری است كه پس از جنگ نوشته و به اعتقاد من از لحاظ توجه به روانشناسی شخصیت افراد از برخی كارهای دیگرش بهتر است گرچه خودش مانند كارهایی چون«شب بی پایان»، روی این اثر تاكیدی ندارد و از آن نام نمی برد ولی فكر می كنم «هالوو» كاری در سطح « مصیبت بی گناهی» است.
    عبدالله نژاد با اشاره به اینكه این كتاب تاكنون در ایران ترجمه نشده است ناشر آن را مانند كتابهای قبلی از مجموعه كارهای آگاتا كریستی، نشر هرمس اعلام كرد.
    مترجم «قتل در خانه كشیش» نوشته آگاتا كریستی درباره كتابهای دیگری كه از این نویسنده انگلیسی كه زیرچاپ دارد گفت: «در هتل برترام»، «آینه سراسر ترك برداشت» و«معمای كارائیب» سه جلد دیگر از مجموعه آثار آگاتا كریستی است كه نشر هرمس آنها را منتشر می كند.
    از این كتابها فكر می كنم «آینه سراسر ترك برداشت» مجوز هم گرفته و به زودی چاپ می شود.
    وی اضافه كرد: تا پایان سال هر 76 عنوان كتابی كه كریستی نوشته است ترجمه خواهد شد كه 24 عنوان با ترجمه من و دیگر كتابها با ترجمه دوستان دیگر خواهد بود. از بین آثاری كه دست من است تا پایان سال 10 جلد باید ترجمه و تحویل داده شود.
    عبدالله نژاد در پاسخ به این پرسش كه آیا پیش از این نسخه انگلیسی آن تعداد از آثاری كه تاكنون در ایران ترجمه نشده و وی نیز ترجمه آنها را در این مجموعه برعهده دارد مطالعه كرده است؟ عنوان كرد: بله من همه آثار كریستی را خوانده ام و حتی یك راهنما درباره این نویسنده هم نوشته ام.
    در این راهنما تحلیل شخصیتها و وقایع در كنار خلاصه ای از همه داستانها آمده كه شاید پس از انتشار مجموعه كامل كتابهای كریستی در ایران برای چاپ این راهنما هم اقدام كنم.
    مترجم « معمای قلعه وحشت» نوشته رابرت آرتور افزود: همچنین باید بیوگرافی مفصل كریستی در ایران ترجمه و منتشر شود. دو زندگینامه از پوآرو و خانم مارپل هم توسط آن هارت نوشته شده كه وی از دل داستانهای كریستی زندگینامه این دو شخصیت را نوشته و موقعیتها و جغرافیای مربوط به داستانها را هم تحلیل كرده است و به اعتقاد من لازم است این كتابها هم در ایران ترجمه شود.
    وی در بخش دیگر صحبتهایش درباره ضرورت ترجمه آثار آگاتا كریستی به عنوان یكی از شاخص ترین پلیسی نویسان تاریخ ادبیات توضیح داد: به نظر من داستانهای پلیسی و به ویژه كارهای كریستی تنها یك جورچین و وسیله سرگرمی نیست بلكه ساختار آنها برگردان ساختار اجتماعی اروپا در قرن بیستم و نماد یك نوع پارادایم علمی است كه وقتی جامعه تغییر می‌كند داستان‌های پلیسی هم تغییر می كند كه كریستی هم دچار این تغییر در آثارش می شود. تاكیدم بر این است كه این گونه آثار را نباید صرفا عامه پسند دید.
    عبدالله نژاد توضیح داد: زمانی بود كه افراد به طور پراكنده آثار كریستی را ترجمه می كردند، برخی ترجمه‌ها دقیق نبود، كسی این آثار را جدی نمی گرفت و تنها خوانندگان خاص داشت ولی در دوره ای آگاتا كریستی جدی گرفته شد و نشر هرمس هم تصمیم گرفت در پروژه ای كه از 10 سال پیش آغاز شده همه كتابهای او را ترجمه كند و این روند در دو سال اخیر شتاب بیشتری گرفته است.
    این مترجم تغییر نگاه مخاطب به آثار پلیسی و معمایی را عامل جدی تر شدن ترجمه اینگونه آثار دانسته و گفت: به مرور برای این آثار خواننده جدی شد و می شود گفت عده زیادی تكلیف خود را با آثار كریستی مشخص كرده و دیگر آنها را سطحی نمی‌دانستند و به همین دلیل ترجمه همه آثار این نویسنده انگلیسی ضرورتی است كه باید محقق شود.
    وی از ترجمه "عرفان و فیزیك جدید" نوشته مایكل تالبوت خبر داد و بیان كرد: این كتاب را برای نشر هرمس ترجمه كرده و تحویل داده ام. تالبوت این كتاب را در سال 1980 نوشته و در سال 2002 آن را مورد بازنگری قرار داده و موخره‌ای بر آن نوشته است. هیچ یك از ویرایش های این كتاب تاكنون در ایران ترجمه نشده و من ویراست جدید آن را ترجمه كرده ام. نویسنده در این كتاب تاریخ علم و اتفاقات مرتبط را از دیدگاه خود بررسی كرده است.مهر:مجتبی عبدالله نژاد در حال حاضر ترجمه رمانی ترجمه نشده از آگاتا كریستی را در دست دارد و قرار است با اجرای پروژه ترجمه كامل آثار این نویسنده، تمامی نوشته‌های بلند و كوتاه آگاتا كریستی به فارسی برگردانده شود.
    مجتبی عبدالله نژاد كه بسیاری از خوانندگان آثار پلیسی در ایران آثار آگاتا كریستی را با ترجمه های او شناخته اند درباره كتابهای جدیدی كه از این نویسنده در دست ترجمه دارد گفت: در حال حاضر ترجمه كتابی با نام«The Hollow» از آگاتا كریستی هستم كه نام كتاب برگرفته از یك منطقه است به همین دلیل این امكان وجود دارد كه اثر در فارسی نیز با نام «هالوو» منتشر شود.
    وی ادامه داد: كریستی كتاب را در سال 1956 نوشته و اگر كارهای او را به دو بخش پیش و پس از جنگ تقسیم كنیم این اثری است كه پس از جنگ نوشته و به اعتقاد من از لحاظ توجه به روانشناسی شخصیت افراد از برخی كارهای دیگرش بهتر است گرچه خودش مانند كارهایی چون«شب بی پایان»، روی این اثر تاكیدی ندارد و از آن نام نمی برد ولی فكر می كنم «هالوو» كاری در سطح « مصیبت بی گناهی» است.
    عبدالله نژاد با اشاره به اینكه این كتاب تاكنون در ایران ترجمه نشده است ناشر آن را مانند كتابهای قبلی از مجموعه كارهای آگاتا كریستی، نشر هرمس اعلام كرد.
    مترجم «قتل در خانه كشیش» نوشته آگاتا كریستی درباره كتابهای دیگری كه از این نویسنده انگلیسی كه زیرچاپ دارد گفت: «در هتل برترام»، «آینه سراسر ترك برداشت» و«معمای كارائیب» سه جلد دیگر از مجموعه آثار آگاتا كریستی است كه نشر هرمس آنها را منتشر می كند.
    از این كتابها فكر می كنم «آینه سراسر ترك برداشت» مجوز هم گرفته و به زودی چاپ می شود.
    وی اضافه كرد: تا پایان سال هر 76 عنوان كتابی كه كریستی نوشته است ترجمه خواهد شد كه 24 عنوان با ترجمه من و دیگر كتابها با ترجمه دوستان دیگر خواهد بود. از بین آثاری كه دست من است تا پایان سال 10 جلد باید ترجمه و تحویل داده شود.
    عبدالله نژاد در پاسخ به این پرسش كه آیا پیش از این نسخه انگلیسی آن تعداد از آثاری كه تاكنون در ایران ترجمه نشده و وی نیز ترجمه آنها را در این مجموعه برعهده دارد مطالعه كرده است؟ عنوان كرد: بله من همه آثار كریستی را خوانده ام و حتی یك راهنما درباره این نویسنده هم نوشته ام.
    در این راهنما تحلیل شخصیتها و وقایع در كنار خلاصه ای از همه داستانها آمده كه شاید پس از انتشار مجموعه كامل كتابهای كریستی در ایران برای چاپ این راهنما هم اقدام كنم.
    مترجم « معمای قلعه وحشت» نوشته رابرت آرتور افزود: همچنین باید بیوگرافی مفصل كریستی در ایران ترجمه و منتشر شود. دو زندگینامه از پوآرو و خانم مارپل هم توسط آن هارت نوشته شده كه وی از دل داستانهای كریستی زندگینامه این دو شخصیت را نوشته و موقعیتها و جغرافیای مربوط به داستانها را هم تحلیل كرده است و به اعتقاد من لازم است این كتابها هم در ایران ترجمه شود.
    وی در بخش دیگر صحبتهایش درباره ضرورت ترجمه آثار آگاتا كریستی به عنوان یكی از شاخص ترین پلیسی نویسان تاریخ ادبیات توضیح داد: به نظر من داستانهای پلیسی و به ویژه كارهای كریستی تنها یك جورچین و وسیله سرگرمی نیست بلكه ساختار آنها برگردان ساختار اجتماعی اروپا در قرن بیستم و نماد یك نوع پارادایم علمی است كه وقتی جامعه تغییر می‌كند داستان‌های پلیسی هم تغییر می كند كه كریستی هم دچار این تغییر در آثارش می شود. تاكیدم بر این است كه این گونه آثار را نباید صرفا عامه پسند دید.
    عبدالله نژاد توضیح داد: زمانی بود كه افراد به طور پراكنده آثار كریستی را ترجمه می كردند، برخی ترجمه‌ها دقیق نبود، كسی این آثار را جدی نمی گرفت و تنها خوانندگان خاص داشت ولی در دوره ای آگاتا كریستی جدی گرفته شد و نشر هرمس هم تصمیم گرفت در پروژه ای كه از 10 سال پیش آغاز شده همه كتابهای او را ترجمه كند و این روند در دو سال اخیر شتاب بیشتری گرفته است.
    این مترجم تغییر نگاه مخاطب به آثار پلیسی و معمایی را عامل جدی تر شدن ترجمه اینگونه آثار دانسته و گفت: به مرور برای این آثار خواننده جدی شد و می شود گفت عده زیادی تكلیف خود را با آثار كریستی مشخص كرده و دیگر آنها را سطحی نمی‌دانستند و به همین دلیل ترجمه همه آثار این نویسنده انگلیسی ضرورتی است كه باید محقق شود.
    وی از ترجمه "عرفان و فیزیك جدید" نوشته مایكل تالبوت خبر داد و بیان كرد: این كتاب را برای نشر هرمس ترجمه كرده و تحویل داده ام. تالبوت این كتاب را در سال 1980 نوشته و در سال 2002 آن را مورد بازنگری قرار داده و موخره‌ای بر آن نوشته است. هیچ یك از ویرایش های این كتاب تاكنون در ایران ترجمه نشده و من ویراست جدید آن را ترجمه كرده ام. نویسنده در این كتاب تاریخ علم و اتفاقات مرتبط را از دیدگاه خود بررسی كرده است.

     

     

     

    روزنامه تهران امروز 

    درخواست کتاب راهنماي خريد سبد خريد چاپ صفحه چاپ صفحه ارسال به دوست ارسال به دوست
    جستجو
  •  درخواست کتاب
  • ویلای تابستانی


    جنگ كه تمام شد بیدارم كن


    گنج قلعه ی متروك


    كتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز (دو جلدی )


    هنر آشپزی (دو جلدی )


    دل نوشته ها 1


    If you have problem to read Farsi words, please click on View >Encoding> Unicode-utf-8

    كليه حقوق محفوظ است، استفاده از مطالب با ذكر منبع بلامانع است  

    Email: info@sababook.com 

     

    طراحي و اجرا توسط: رسانه پرداز عصر جدید


    تبلیغات متنی: فروشگاه کتاب :: دانلود رایگان :: فروشگاه کارتون :: انتشارات کتاب
    خدمات اینترنتی: دامین ( domainهاستینگ ( hostingطراحی وب سایت ( websiteتجارت الکترونیک
    هفته نامه گویه :: فروشگاه اینترنت :: جامعه مجازی :: موسسه عدل :: خرید اینترنتی سریال :: کتاب :: موتور جستجو :: فال حافظ
    اخبار خانواده: آشپزی، تغذیه، بهداشت و سلامت، روانشناسی، سرگرمی، دکوراسیون، کودک، حوادث، محیط زیست، هنر، تلویزیون و سینما، فناوری، مشاوره حقوقی، کتاب
    اخبار ورزشی: اخبار ورزش فوتبال، والیبال، بوکس، کاراته، ایروبیک، جودو، پینگ پنگ، تیراندازی، هندبال، ووشو، کبدی، اسکیت، پرورش اندام، بدمینتون، تنیس روی میز، اسکی